Geschichtenecke Foren-Übersicht  
 FAQ  •  Suchen  •  Mitgliederliste  •  Benutzergruppen   •  Registrieren  •  Profil  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login
 Der Hobbit Nächstes Thema anzeigen
Vorheriges Thema anzeigen
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Google
unglaubliche Größe
unglaubliche Größe


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo

BeitragVerfasst am: Do 23 März, 2023 09:30 Antworten mit ZitatNach oben

Ja da schau her - heute morgen habe ich mir auch den englischen Hobbit genommen und bei Beorn nachgesehen. Das war halt die Stelle, bei der ich sicher wusste, dass es dort stand und fand ebenso "wagging".

Um die anderen Stellen zu finden, müsste ich wahrscheinlich den deutschen Hobbit noch einmal lesen, denn das kam immer ganz beiläufig.
Es ist mir jedes Mal aufgefallen, aber ich habe es mir nicht explizit gemerkt.

Vielleicht vertagen wir die wackelnden Bärte etwas.
Mir kommen die auch immer ein wenig seltsam vor, weil ich echt nicht weiß, wie man seinen Bart wackeln lassen soll.

_________________
Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9673
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Do 23 März, 2023 19:28 Antworten mit ZitatNach oben

Indem man das Kinn wackeln läßt? O:-)

Meinetwegen mußt du das nicht nochmal suchen, wenn es zu aufwendig ist - ich hatte irgendwie den Eindruck, daß du das gerade liest - aber ich kann es gerne nachschlagen, wenn du es brauchst. Habe ja nur 4 Hobbit-Ausgaben - deutsche Scherf-Übersetzung, dann auf englisch erst eine einfache Taschenbuchausgabe, später ein Hardcover mit Tolkiens eigenen Bildern, und mittlerweile hat mir eine Freundin noch eine Ausgabe mit Illustrationen von Jemima Catlin geschenkt. An Quellen mangelt es also nicht.

Heute habe ich eine HdR-Gesamtausgabe katalogisiert, erfreulicherweise wieder die Carroux-Übersetzung, die hätte mich im Englischen auch schon gereizt, mit den Bildern von Alan Lee. Andererseits habe ich eigentlich so gar keine Ausrede, mir noch eine Ausgabe zu kaufen, ich habe eh schon viel zu viel Tolkien-Literatur herumstehen und diesen einen deutsch und englisch.

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Google
unglaubliche Größe
unglaubliche Größe


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo

BeitragVerfasst am: Fr 24 März, 2023 12:29 Antworten mit ZitatNach oben

Habe jetzt drei oder vier Stellen gefunden (sitze jetzt bei der Arbeit und kann natürlich nicht im Hobbit rumblättern, aber gestern habe ich nochmal quergelesen).
From the Pan Into the Fire (??) auf dem Weg zur Lichtung, wo sie auf die Bäume flüchten, als die Wargen kommen, ist es so dunkel, dass Bilbo kaum noch den Bart von Thorin neben sich wacklen sieht.
Beard und Wagging steht im Original im direkten Zusammenhang.
Beorn sagt: Stop wagging - die Bedeutung kann ausgelegt werden, Herr Krege hat es auf die Bärte bezogen.
In Beorns Halle sitzen die Zwerge später und hören Beorn zu, shaking their beards. Ich hätte es als "schütteln die Köpfe/wiegen ihre Köpfe (besorgt)" denn sie hören Beorn zu, wie er über die Gefahren und Möglichkeiten in Hinsicht auf Mirkwood, Orcs und sonstigen Gefahren spricht.
Dann haben wir den Moment wo die Zwerge und Bilbe darauf warten, dass die Herbstsonne des Durintages auf das Schlüsselloch fällt.
Hier habe ich die Formulierung im Englischen nicht mehr im Kopf. Aber auch da steht, meine ich "wagging". Kann ich heute Abend noch einmal gucken.

Dananch habe ich aufgehört zu gucken, denn ab da ist keine Zeit mehr, die Bärte wackeln zu lassen.

_________________
Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9673
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Fr 24 März, 2023 20:28 Antworten mit ZitatNach oben

Hey, das ist interessant.

Frying pan:
englisch "when it was so dark that he could only just see Thorin's beard wagging beside him" ;
deutsch Scherf "als es so dunkel geworden war, daß er gerade noch Thorins Bart neben sich fliegen sah"


Beorn:
" ... they did their best to be frightfully polite, and kept on nodding and bending and bowing and waving their hoods before their knees (in proper dwarf-fashion), till he stopped frowning and burst into a chuckling laugh: they looked so comical.
"Troop, was right," he said. "A fine comic one. Come in my merry men, and what are your names? I don't want your service just now, only your names, and then sit down and stop wagging!"

"... sie taten wirklich ihr Bestes, furchtbar nett und höflich zu sein. Unaufhörlich nickten sie, bückten, verbeugten sich und schwenkten ihre Kapuzen vor den Knien (in typischer Zwergenmanier), bis er aufhörte, sie finster anzublicken und in ein gewaltiges Gelächter ausbrach. Sie sahen zu komisch aus.
"Truppe, ja, das stimmt", sagte er. Eine komische Truppe. Kommt herein, ihr lustigen Kerle, und wie heißt ihr? Ich brauche eure Dienste nicht, ich brauche jetzt nur eure Namen. Und dann setzt euch und hört mit der Wackelei auf."

Später bei Beorn:
The dwarves listened and shook their beards
Die Zwerge lauschten und schüttelten ihre Bärte

Durin's door:
the Hobbit standing by the grey stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently.
Der Hobbit stand beim grauen Stein. Ungeduldig und mit zitternden Bärten beobachteten die Zwerge.

Also beim ersten, dritten und vierten Fall würde ich auch sagen, das "wagging" bezieht sich auf die Bärte; beim zweiten jedoch eher auf das ständige Verbeugen. Auch wenn das letzte Beispiel im Deutschen für mich mehr impliziert, daß die Zwerge sowieso vor Aufregung und Spannung zitterten und sich das mehr in den Bärten manifestierte. Aber das ist Auslegungssache.

Irgendwie ist mir das nie aufgefallen, aber ich gebe zu, daß ich den Hobbit schon sehr lange nicht mehr gelesen habe und damals mehr auf die Handlung als auf die Sprache konzentriert war.

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Google
unglaubliche Größe
unglaubliche Größe


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo

BeitragVerfasst am: Fr 24 März, 2023 21:19 Antworten mit ZitatNach oben

Vielen Dank, das war sehr ausführlich.

Sehe es so wie Du, das "wagging" bezieht sich bei 1, 3 und 4 auf die Bärte.
Wobei "wackeln" doch eher an Disneys Zwerge erinnert, als an eine Schar Zwergenkrieger, die einem Drachen die Stirne bieten wollen.

Vielleicht hätte ich bei 1) mit "wippen" übersetzt oder einfach "konnte selbst Thorins Bart kaum noch sehen".
2) "Hört auf, euch (ständig) zu verbeugen"
3) "Die Zwerge hörten zu und schüttelten ihre Bärte mitsamt der Köpfe"
Das ist etwas frei, trifft aber den Sinn, finde ich.
4) Hier bin ich zu 100% bei Scherf. Das hätte ich genau so übersetzt.
Weil sich die ganze Spannung ja irgendwie manifestieren und ausdrücken muss.

_________________
Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9673
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Fr 24 März, 2023 21:56 Antworten mit ZitatNach oben

1) Wippen wäre allerdings auch eine sehr passende Übersetzung; bei derart langen Bärten dürfte ein gewisses Wippen bei jeder Bewegung fast unausweichlich sein. Wackeln mag zwar die offizielle Übersetzung sein, aber klingt im Kontext in vielen Fällen ein bißchen albern.

Bei 2) wäre deine Version genauer gewesen, aber zweifellos auch ein bißchen zu direkt, so wie da um den heißen Brei herumgeredet wird ;-) Aber ja, das ist der eine Fall, wo von Bärten keine Rede ist und die Katzbuckelei gemeint ist. All das auf- und abwippen muß wirklich komisch ausgesehen haben!

3) Oder "Das Kopfschütteln der Zwerge ließ ihre Bärte noch heftiger wackeln/wippen" oder so etwas in der Richtung.

4) Yep. Die Wortwahl fand ich da in der Übersetzung passend, wenn man bedenkt, welche Spannung sich da aufbaut. Tatsächlich fühlt sich da die deutsche Übersetzung besser an als das englische Original. Da wäre 'shaking' or 'vibrating' vielleicht doch die passendere Wortwahl gewesen. Aber natürlich ist das Original auch schon fast 90 Jahre alt, wer weiß, wie sich da die Sprache mittlerweile verändert hat.

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Google
unglaubliche Größe
unglaubliche Größe


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo

BeitragVerfasst am: Mo 27 März, 2023 16:11 Antworten mit ZitatNach oben

Vielleicht interpretieren wir in 4) auch zuviel hinein.
Immerhin ist es ja auch noch immer ein Kinderbuch, bzw. hat noch viel "kindliches" an sich.

_________________
Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9673
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Mo 27 März, 2023 17:44 Antworten mit ZitatNach oben

Das außerdem, ja. Aber wir Vielleser sind halt ein bißchen pingelig, was die passende Wortwahl betrifft ;)

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Google
unglaubliche Größe
unglaubliche Größe


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo

BeitragVerfasst am: Di 28 März, 2023 08:55 Antworten mit ZitatNach oben

Das stimmt. Ein treffendes Wort, ein gut geführter Satz, ein solider Spannungsbogen - alles Dinge, die wir zu schätzen wissen.

Ich habe einige Zum-Abitur-und-Abschied-schreiben-wir-uns-lustige-Texte-übereinander---in-denen-wir-mehr-oder-wenige-kryptische-Andeutungen-zu-lustigen-Erlebnissen-mit Schülern-in-acht-Jahren-Schulzeit-machem
korrigiert. Es sträubten sich mir die Haare, was da von Abiturienten für ein Kauderwelsch verfasst wurde.
Es ging nur darum, die gröbsten Fehler in Rechtschreibung und Grammatik auszubügeln. Eigentlich hätte die Häfte der Texte neu geschrieben werden müssen...
In der Schule wird nicht die Liebe zur eigenen Sprache vermittelt.
Das ist sehr schade.

_________________
Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9673
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Di 28 März, 2023 16:54 Antworten mit ZitatNach oben

Oh je ... das ist frustrierend.

Selbst hatte ich in den letzten Jahren auch zunehmend den Eindruck, daß Rechtschreibung und Grammatik zunehmend den Bach runtergehen. Selbst die Zeitung zeichnet sich durch häufige Fehler aus, z.B. die Mischung zweier verschiedener Arten, etwas auszudrücken. So à la "zwei Männer stritten sich in die Haare". Sollte man eigentlich merken, wenn man da wenigstens einmal richtig drüberliest.

Bei Schülern scheint es allerdings ein weitverbreitetes Problem zu sein. Klagen darüber, daß die ihre eigene Muttersprache nicht mehr können, höre ich von den Niederlanden bis nach Australien.

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Nächstes Thema anzeigen
Vorheriges Thema anzeigen
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: FI Theme :: Alle Zeiten sind GMT + 2 Stunden
Deutsche Übersetzung von phpBB.de