Geschichtenecke Foren-Übersicht  
 FAQ  •  Suchen  •  Mitgliederliste  •  Benutzergruppen   •  Registrieren  •  Profil  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login
 Tolkiens Ãœbersetzungshinweise Nächstes Thema anzeigen
Vorheriges Thema anzeigen
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.
Autor Nachricht
Gimli



Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697

BeitragVerfasst am: Fr 25 März, 2005 19:10 Antworten mit ZitatNach oben

JRR Tolkien war nicht nur ein beeindruckender Autor, er war auch Sprachwissenschaftler. So sprach er u.a. auch deutsch. Und er wußte. daß es nicht einfach ist, Texte, besonders Bücher von einer in die andere Sprache zu übersetzen.
Darum hatte er irgendwann eine Liste gemacht, was wie zu übersetzen sei.
Ich hab diese Liste zufällig gefunden und hätte Lust, mit Euch darüber zu reden. Da sie ziemlich lang ist, werde ich sie unterteilen und immer nur Stücke daraus hier reinstellen, sonst wird die Diskussion vermutlich kaum zustande kommen - es sind ca. 15 Seiten Text.
Wenn jemand Interesse hat, die Liste gleich komplett zu bekommen, möchte ich sie niemanden vorenthalten - Mail oder PM reicht.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden
Gimli



Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697

BeitragVerfasst am: Fr 25 März, 2005 19:16 Antworten mit ZitatNach oben

Guide to the Names in The Lord of the Rings
J. R. R. TOLKIEN

These Notes on Nomenclature were made by J. R. R. Tolkien to assist translators of the book into other languages. They were composed when only the Swedish and Dutch translations had appeared. They have been revised for publication by Christopher Tolkien. All references to The Lord of the Rings are by volume and page of the Second (Revised) Edition.
â€â€The Editor
Nomenclature of
The Lord of the Rings
All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the language.
It is desirable that the translator should read Appendix F in Volume III of The Lord of the Rings and follow the theory there set out. In the original text English represents the Common Speech of the supposed period. Names that are given in modern English therefore represent names in the Common Speech, often but not always being translations of older names in other languages, especially Sindarin (Grey-elven). The language of translation now replaces English as the equivalent of the Common Speech; the names in English form should therefore be translated into the other language according to their meaning (as closely as possible).
Most of the names of this type should offer no difficulty to a translator, especially not to one using a language of Germanic origin, related to English: Dutch, German, and the Scandinavian languages; for example Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snow-mane. Some names, however, may prove less easy. In a few cases the author, acting as translator of Elvish names already devised and used in this book or elsewhere, has taken pains to produce a Common Speech name that is both a translation and also (to English ears) a euphonious name of familiar English style, even if it does not actually occur in England. Rivendell is a successful example, as a translation of Grey-elven Imladris 'Glen of the Cleft'. It is desirable to translate such names, since to leave them unchanged would disturb the carefully devised scheme of nomenclature and introduce an unexplained element without a place in the feigned linguistic history of the period. But of course the translator is free to devise a name in the other language that is suitable in sense and/or topography; not all the Common Speech names are precise translations of those in other languages.
A further difficulty arises in some cases. Names (of places and persons) occur, especially in the Shire, which are not 'meaningless', but are English in form (that is, in theory the author's translation of Common Speech names), containing elements that are in the current language obsolete or dialectal, or are worn-down and obscured in form. (See Appendix F.) From the author's point of view it is desirable that translators should have some knowledge of the nomenclature of persons and places in the languages used in translation, and of words that occur in them that are obsolete in the current forms of those languages, or only preserved locally. The notes I offer are intended to assist a translator in distinguishing 'inventions', made of elements current in modern English, such as Rivendell, Snow-mane, from actual names in use in England, independently of this story, and therefore elements in the modern English language that it is desirable to match by equivalents in the language of translation, with regard to their original meaning, and also where feasible with regard to their archaic or altered form. I have sometimes referred to old, obsolescent, or dialectal words in the Scandinavian and German languages which might possibly be used as the equivalents of similar elements in the English names found in the text. I hope that these references may be sometimes found helpful, without suggesting that I claim any competence in these modern languages beyond an interest in their early history.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden
Gimli



Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697

BeitragVerfasst am: Fr 25 März, 2005 19:17 Antworten mit ZitatNach oben

Names of Persons and Peoples
Appledore. An old word for 'apple-tree' (it survives in English place-names). It should be translated by the equivalentâ€â€that is, by a dialectal or archaic word of the same meaning. In Germanic languages this may be a word of the same origin: for example, German (Middle High German) aphalter; Icelandic apuldur; Norwegian, Old Swedish apald.
Baggins. Intended to recall 'bag'â€â€compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Banks. Clearly a topographical name containing 'bank' in the sense 'steep slope or hill-side'. It should be represented by something similar.
Barrow-wights. Creatures dwelling in a 'barrow' (grave-mound); see Barrow under Place-names. It is an invented name: an equivalent should be invented. The Dutch translation has grafgeest 'grave-ghost'; the Swedish has Kummelgast 'gravemound-ghost'.
Beechbone. This is meant to be significant, being a translation into the Common Speech of some Entish or EIvish equivalent. It should be translated similarly (for example as Buchbein, or probably better Buchenbein?).
Big Folk, Big People. Translate.
Black Captain, Black One, Black Riders. Translate.
Bolger. See Budgeford.
Bounders. Evidently intended to mean 'persons watching the bounds (that is, boundaries)'. This word exists in English, and is not marked as obsolete in dictionaries, though I have seldom heard it used; probably because the late nineteenth-century slang 'bounder' an offensively pushing and in-bred manâ€â€was for a time in very general use, and soon became a term of contempt equivalent to 'cad'. It is a long time since I heard it, and I think it is now forgotten by younger people. The Dutch translation uses Poenen 'cads', probably because a well-known dictionary only gives patser 'bounder, cad' as the meaning of bounder (labelled as slang). In the text the latter sense is meant to be recalled by English readers, but the primary functional sense to be clearly understood. (This slender jest is not, of course, worth imitating, even if possible).
Bracegirdle. A genuine English surname, used in the text, of course, with refercnce to the hobbit tendency to be fat and so to strain their belts. A desirable translation would recognize this by some equivalent meaning Tight-belt, or Belt-tightener / strainer / stretcher. (The name is a genuine English one; a compound of the Romance type with the verbal element first, as in Drinkwater = Boileau; but it is not necessary that the representation should be a known surname in the language of translation. Would not Gürtelspanner do?)
Brandybuck. A rare English name which I have come across. Its origin in English is not concerned; in The Lord of the Rings it is obviously meant to contain elements of the Brandywine River and the family name Oldbuck (see these entries). The latter contains the word 'buck' (animal): either Old English bucc 'male deer' (fallow or roe), or bucca 'he-goat'.
Buckland is also meant to contain the same animal name (German Bock), though Buckland, an English place-name, is frequently in fact derived from 'book-land', land originally held by a written charter.
Brockhouse. Brock is an old word for the badger, still widely current in country speech up to the end of the nineteenth century and appearing in literature, and hence in good dictionaries, including bilinguals. So there is not much excuse for the Dutch and Swedish translators' having misrendered it. In the Dutch translation Broekhuis (not a misprint, since it is repeated in the four places where this name occurs) seems absurd: what is a 'breech-house'? The Swedish Galthus 'wild-boar house' is not much better, since swine do not burrow! The translator evidently did not know or look up Brock, since he uses Grävlingar for the name Burrows (Swedish gräflingar, gräfsvin 'badgers').
Brock occurs in numerous place-names, from which surnames are derived, such as Brockbanks. Brockhouse is, of course, feigned to be a hobbit-name because the 'brock' builds complicated and well-ordered underground dwellings or 'setts'. The German rendering should be Dachsbau, I think. In Danish use Graevling.
Butterbur. So far as I know, not found as a name in England, though Butter is so used, as well as combinations (in origin place-names) such as Butterfield. These have in the tale been modified, to fit the generally botanical names of Bree, to the plant-name 'butterbur' (Petasites vulgaris). If the popular name for this contains an equivalent of 'butter', so much the better. Otherwise use another plant-name containing 'butter' (as German Butterblume, Butterbaum, Dutch boterbloeme) or referring to a fat thick plant. The butterbur is a fleshy plant with a heavy flower-head on a thick stalk, and very large leaves.
Butterbur's first name Barliman is simply an altered spelling of 'barley' and 'man' (suitable to an innkeeper and ale-brewer), and should be translated.
Captains of the West). Translate.
Chief, The. Translate.
Chubb. A genuine English surname, chosen because its immediate association in English is with the adjective 'chubby', round and fat in bodily shape (said to be derived from chub, the name of a river fish).
Corsairs. Translate. They are imagined as similar to the Mediterranean corsairs: sea-robbers with fortified bases.
Cotton. This is a place-name in origin (as are many modern surnames), from cot, a cottage or humble dwelling, and -ton, the usual shortening of 'town' in place-names (Old English tūn 'village'). It should be translated in these terms.
It is a common English surname and has, of course, in origin no connection with cotton the textile material, though it is naturally associated with it at the present day. Hobbits are represented as using tobacco, and this is made more or less credible by the suggestion that the plant was brought over the Sea by the Men of Westernesse (I 18); but it is not intended that cotton should be supposed to be known or used at that time. Since it is highly improbable that in any other language a normal and frequent village name should in any way resemble the equivalent of cotton (the material), this resemblance in the original text may be passed over. It has no importance for the narrative, See Gamgee.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9673
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Mo 28 März, 2005 09:41 Antworten mit ZitatNach oben

Es ist schon faszinierend, welche Mühe sich Tolkien gemacht hat. Welcher andere Autor hat schon so etwas angefertigt? Wobei JKR gut daran getan hätte, auch solche Anweisungen zu hinterlassen angesichts der vielen "sprechenden" Namen ...

Soweit ich das sehe, hat Margaret Carroux sich weitgehend an die Liste gehalten, wobei ich die Wahl "Straffgürtel" statt "Gürtelspanner" für "Bracegirdle" schön finde - hört sich irgendwie besser an und drückt die Bedeutung genauer aus. Mir drängt sich bei Gürtelspanner nur die Parallele zu Gurtspannern auf, mit denen man angeblich Sattelgurte leichter anziehen kann, und das ist ja nicht ganz dasselbe wie ein zu straff sitzender Gürtel.

Wolfgang Krege dagegen scheint das nicht gekannt oder aber ignoriert zu haben, da trotz dieser doch sehr eindeutigen Erläuterungen bei "Cotton" aus Carroux' Rosie Hüttinger bei ihm Rosie Kattuner wurde. Mir hat sich zugegebenermaßen auf ersten Blick auch mehr der Zusammenhang zwischen Kattun und Cotton aufgedrängt, nicht der mit cottage. Aber da habe ich natürlich diese Liste noch nicht gekannt. Er dagegen hätte sie eigentlich haben müssen.

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Gimli



Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697

BeitragVerfasst am: Mo 28 März, 2005 15:15 Antworten mit ZitatNach oben

Ich finde es an sich schön zu sehen, daß er überhaupt wollte, daß die Namen übersetzt werden. Es sind ja immer Leute dabei, die Namensübersetzungen blöde finden. Ich denke, es kommt darauf an, wo die Geschichte spielt. In England hat man nun mal englische Namen, auf Mittelerde nicht. Und da "the Common Speach" die Sprache des Lesers ist, nicht die Sprache des Erzählers, kann und sollte man die Namen übersetzen.

Auch sonst finde ich es klasse, was für Gedanken er sich gemacht hat!
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9673
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Mo 28 März, 2005 16:21 Antworten mit ZitatNach oben

Mich hat es zugegebenermaßen früher immer irritiert, wenn zwar gesagt wurde, daß ein Buch z.B. in England spielt, aber sämtliche Namen ins Deutsche übersetzt werden, paßt das nicht so zusammen. Aber Mittelerde oder sonst eine fiktive Welt sind natürlich etwas ganz anderes. Und so eine Erklärung, woher ein Name kommt, und wie man ihn am besten übersetzt, wenn überhaupt, das ist wohl recht selten. Aber irgendwie von so einem Perfektionisten wie Tolkien nicht anders zu erwarten. Wenn er noch leben würde, wäre er vermutlich immer noch am Ãœberarbeiten von LotR und Sil ;-)

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Harry Sax
Hüter der Papierberge


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 873

BeitragVerfasst am: Mo 28 März, 2005 18:39 Antworten mit ZitatNach oben

Vor einigen Wochen habe ich mich sehr geärgert, als ich las, daß Krege "Appledore" mit "Ackerkratz" :((( übersetzte. Wenn Krege diese Liste zur Verfügung stand, ist er mit deren Vorschlägen etwas sehr eigenwillig umgegangen. In Deutschland gibts übrigens mindestens drei Orte, die sich von der Ursprungsform "Aphalter" weiterentwickelt haben. Als Familienname hingegen begegnete mir das Wort noch nie. Margaret Carroux ist auch nach meinem Dafürhalten wirklich sehr einfühlsam vorgegangen.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Tieger
Energiebündel
Energiebündel


Anmeldedatum: 06.10.2004
Beiträge: 4348
Wohnort: Für Eulen gut zu finden

BeitragVerfasst am: Mo 28 März, 2005 23:44 Antworten mit ZitatNach oben

*vorher schon mal vorsichtig in Deckung geht* Ich bin ja kein so großer LotR-Fan. Aber da hat sich ein Autor ja mal richtig etwas Ãœberlegt. So eine Liste mit den Vorüberlegungen zu den einzelnen Begriffen finde ich wirklich gut. Auch, wenn ich dieses Buch auch in Zukunft weder in deutsch noch in englisch lesen werde. Auch die Filme sagen mir nicht zu.... Ich kenne die Geschichte, aber es ist mir einfach alles zu düster und zu gruselig, sorry!

_________________
Wie säh die Welt ohne Männer aus?
Keine Gewalt, keine Kriege und lauter zufriedene, dicke Frauen!
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen
Gimli



Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697

BeitragVerfasst am: Di 29 März, 2005 07:23 Antworten mit ZitatNach oben

Hey, ist doch OK! Muß ja nicht jeder mögen. Und düster ist die Geschichte, da hast Du recht.
Solche Ãœberlegungen zu den Ãœbersetzungen sollte sicher jeder Autor anstellen, aber andererseits weiß ich nicht, in wieweit sie dann eingehalten werden - siehe Krege. Und dann ists sicher ziemlich ätzend, wenn man sich die Arbeit macht, die Bedeutungen der Namen zu erklären, und dann werden sie ignoriert...
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden
Tieger
Energiebündel
Energiebündel


Anmeldedatum: 06.10.2004
Beiträge: 4348
Wohnort: Für Eulen gut zu finden

BeitragVerfasst am: Di 29 März, 2005 23:49 Antworten mit ZitatNach oben

Ignoranten gibt es leider immer und überall....... Wenn ich davon ausgehe, dürfte ich mir in nichts und für niemanden mehr Muhe machen, denn ob es gewürdigt wird, weiß man nie. Wahrscheinlich hat auch Tolkien zu gedacht

_________________
Wie säh die Welt ohne Männer aus?
Keine Gewalt, keine Kriege und lauter zufriedene, dicke Frauen!
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9673
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Mo 18 Apr, 2005 09:10 Antworten mit ZitatNach oben

Hm ... nee, das glaub ich nicht mal. Der Gute hat LotR ja geschrieben, obwohl er immer Zweifel hatte, ob das überhaupt jemand lesen will, und eigentlich wollte er zuerst das Silmarillion veröffentlicht haben, das er als Anfang der Handlung sieht (was es im Grunde ja auch ist - die Vorgeschichte zu LotR). Und er hat immer weiter geschrieben, obwohl der Verlag das Silmarillion nicht haben wollte. Wenn man dann noch weiß, wie oft er alles umgeschrieben und dran rumkorrigiert und -geändert hat, denke ich, bei ihm ging der Perfektionismus über alles andere.

Ãœbrigens hat mal eine Leserin angefragt, die ihre Kühe nach LotR-Charakteren benennen wollte. Tolkien fand das keine so tolle Idee, hat ihr aber gleich eine Liste passender Namen erfunden, alles hübsch zu Kühen passend in Sindarin. Welcher Autor würde das für einen wildfremden Leser machen?

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Google
unglaubliche Größe
unglaubliche Größe


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo

BeitragVerfasst am: Mo 18 Apr, 2005 09:23 Antworten mit ZitatNach oben

Ich hätte das auch gemacht! Ein Zuchtbulle mit Namen Aragorn? Eine Milchkuh namens Eowyn? Mastkälber die Frodo, Sam, Pippin und Merry heißen?
Schön ist das nicht.

_________________
Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9673
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Mo 18 Apr, 2005 10:30 Antworten mit ZitatNach oben

Eben! Und vor allem, stell Dir mal schwere Zuchtbullen mit den Namen der grazilen Elben vor ... Elrond oder Glorfindel ... *sich mit Grausen abwendet*
Ich kann mir zwar gerade noch vorstellen, die Namen für etwas elegantere Tiere zu verwenden, Pferde z.B., aber trotzdem ... bei Kühen finde ich es nur bescheuert. Oder messe ich da mit zweierlei Maß?

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Google
unglaubliche Größe
unglaubliche Größe


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo

BeitragVerfasst am: Mo 18 Apr, 2005 10:34 Antworten mit ZitatNach oben

Ganz abgesehen davon, dass Kühe heutzutage keine Namen mehr bekommen.
Nur wenn das Fernsehen kommt, oder ein dummer Touri fragt, werden Namen wie Greta, Else oder Zitrone genannt...

_________________
Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Harry Sax
Hüter der Papierberge


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 873

BeitragVerfasst am: Mo 18 Apr, 2005 10:49 Antworten mit ZitatNach oben

Oder wenn der kleine Bauernsohn sich in eine Kuh vernarrt - dann erhält die ganz schnell einen Namen.

Aber die Namen der Helden an Tiere zu vergeben dünkt mir gar seltsam ... außer irgendwer nennt ein Pferd wirklich edler Abstammung Shadowfax.

_________________
Was wäre die Welt ohne Flusi?
Sie wäre untertan den Socken.
Deswegen nimmt Flusi ab und zu welche gefangen.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.


 Gehe zu:   



Nächstes Thema anzeigen
Vorheriges Thema anzeigen
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: FI Theme :: Alle Zeiten sind GMT + 2 Stunden
Deutsche Übersetzung von phpBB.de