Autor |
Nachricht |
Tieger
Energiebündel
Anmeldedatum: 06.10.2004
Beiträge: 4348
Wohnort: Für Eulen gut zu finden
|
Verfasst am:
Mo 18 Apr, 2005 22:28 |
|
Ich hatte jetzt gerade die Diskussion, ob Hunde eine eigene Persönlichkeit haben... Da ich davon überzeugt bin, brauchen Kühe auch Namen! Vielleicht nicht unbedingt welche aus LotR aber sie brauchen welche! Was unterscheidet denn eine Kuh in ihrer Wertigkeit von einem Pferd? |
_________________ Wie säh die Welt ohne Männer aus?
Keine Gewalt, keine Kriege und lauter zufriedene, dicke Frauen! |
|
|
|
Kitty
Bücherwurm
Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9675
Wohnort: bei Mrs. Figg
|
Verfasst am:
Di 19 Apr, 2005 06:45 |
|
Vermutlich daß die meisten Leute (aber nicht alle!) zu ihren Pferden ein anderes Verhältnis haben. Aber Du hast recht, und meines Wissens hatten die Kühe von unserem Bauern auch Namen. Lauter so typische - Liese und Lotte und so. |
_________________ I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________
If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well. |
|
|
|
Gimli
Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697
|
Verfasst am:
Di 19 Apr, 2005 08:05 |
|
Mein Onkel hatte mal eine Herde Galloways. Da hatte nur die Leitkuh einen Namen, alle anderen waren namenlos. Bei 60 Rindern, die so auf der Weide stehen und einmal am Tag besucht werden, wirds auch ein wenig schwierig, sie a) auseinander zu halten, und b) ihre Namen richtig zuzuordnen. Ein Pferd ist dann doch ein individuelleres Tier, das enger an seinen Besitzer/Benutzer gebunden ist als ein Rind. |
|
|
|
|
Google
unglaubliche Größe
Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo
|
Verfasst am:
Di 19 Apr, 2005 08:08 |
|
Der Unterschied besteht heutzutage darin, dass Pferde meistens von Liebhabern um ihrer selbst willen gehalten werden, während Kühe "nur" zur Milch oder Fleischerzeugung geduldet werden. Da reicht eine Registriernummer am Ohr.
Um das klarzustellen: Das hat nichts mit Persönlichkeit zu tun. Und spiegelt auch nicht meine persönliche Meinung oder Einstellung zu Kühen, bzw. Tierhaltung allgemein wieder! |
_________________ Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus |
|
|
|
Kitty
Bücherwurm
Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9675
Wohnort: bei Mrs. Figg
|
Verfasst am:
Di 19 Apr, 2005 08:32 |
|
Zitat: |
Der Unterschied besteht heutzutage darin, dass Pferde meistens von Liebhabern um ihrer selbst willen gehalten werden |
Meistens, ja, aber leider nicht immer. Sonst gäbe es nicht so viele Leute, für die sie nur Sportgeräte sind, und das Durchschnittsalter für Sportpferde wäre nicht auf 7 Jahre gesackt ... :-(
Back to topic: Alles in allem hat sich Tolkien da enorm Mühe gegeben, und das finde ich Klasse. Gerade weil ich bezweifle, daß viele Autoren sich die Mühe machen, solche Ãœbersetzungshinweise zu erstellen.
Gimli, wie wäre es mit der nächsten Portion? Zu den bisherigen Begriffen fällt uns offensichtlich nichts mehr ein. |
_________________ I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________
If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well. |
|
|
|
Gimli
Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697
|
Verfasst am:
Di 19 Apr, 2005 08:37 |
|
Mach ich nachher, ok?
Hab die Liste nicht hier, also - so ab sechs oder so sollte sie da sein. |
|
|
|
|
Tieger
Energiebündel
Anmeldedatum: 06.10.2004
Beiträge: 4348
Wohnort: Für Eulen gut zu finden
|
Verfasst am:
Di 19 Apr, 2005 21:59 |
|
Wir warten *gg* |
_________________ Wie säh die Welt ohne Männer aus?
Keine Gewalt, keine Kriege und lauter zufriedene, dicke Frauen! |
|
|
|
Gimli
Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697
|
Verfasst am:
Di 19 Apr, 2005 22:14 |
|
Cotman appears as a first name in the genealogies. It is an old word meaning 'cottager', 'cot-dweller', and is to be found in larger dictionaries. It is also a well-known English surname.
Dark Lord, Dark Power. Translate.
Dead, The. Translate.
Dunlendings. Leave unchanged except in the plural ending. It represents Rohan dun(n)lending, an inhabitant of Dun(n)land.
Easterlings. Translate, as 'Easterners, men from the East' (in the story men from the little-known regions beyond the Sea of Rhûn).
Elder Kindred, Elder Race, Elder People. Translate. In a language which possesses two forms of the comparative of old, use the more archaic form. (In English the older form elder implies both seniority and kinship).
The similarity between Elda-r plural, the western Elves, and Elder is accidental. The name Elda 'Elf' had been devised long before The Lord of the Rings was written. There is no need to seek to imitate it; it is not useful or significant. Compare Elder Days, which again implies a more ancient epoch in the history of people of the same kin, that is in the days of their far-off ancestors.
Elf-friend. Translate. It was suggested by Aelfwine, the English form of an old Germanic name (represented for instance in the Lombardic Alboin), though its analyzable meaning was probably not recognized or thought significant by the many recorded bearers of the name Aelfwine in Old English.
Elven-smiths. Translate. The archaic adjectival or composition form elven used in The Lord of the Rings should on no account be equated with the debased English word elfin, which has entirely wrong associations. Use either the word for elf in the language of translation, or a first element in a compound, or divide into elvish + smiths, using an equivalent in the language of translation for the correct adjective elvish.
With regard to German: I would suggest with diffidence that Elf, elfen are perhaps to be avoided as equivalents of elf, elven. Elf is, I believe, borrowed from English, and may retain some of the associations of a kind that I should particularly desire not to be present (if possible): for example those of Drayton or of A Midsummer Night's Dream (in the translation of which, I believe, Elf was first used in German). That is, the pretty, fanciful reduction of 'elf' to a butterfly-like creature inhabiting flowers.
I wonder whether the word Alp (or better still the form Alb, still given in modern dictionaries as a variant, which is historically the more normal form) could not be used. It is the true cognate of English elf; and if it has senses nearer to English oaf, referring to puckish and malicious sprites, or to idiots regarded as 'changelings', that is true also of English elf. I find these debased rustic associations less damaging than the 'pretty' literary fancies. The Elves of the 'mythology' of The Lord of the Rings are not actually equatable with the folklore traditions about 'fairies', and as I have said (III 415) I should prefer the oldest available form of the name to be used, and left to acquire its own associations for readers of my tale. In Scandinavian languages alf is available.
Enemy, The. Translate.
Ent. Retain this, alone or in compounds, such as Entwives. It is supposed to be a name in the language of the Vale of Anduin, including Rohan, for these creatures. It is actually an Old English word for 'giant', which is thus right according to the system attributed to Rohan, but the Ents of this tale are not in form or character derived from Germanic mythology. Entings 'children of Ents' (II 78) should also be unchanged except in the plural ending. The Grey-elven (Sindarin) name was Onodrim (II 45).
Evenstar. As title of Arwen Undómiel. When used in the text this translation of Undómiel (a Quenya name) should be translated.
Fairbairns, Translate. It is an English surname, a northern variant of the name Fairchild. It is used by me to suggest that the elvish beauty of Elanor, daughter of Sam, was long inherited by her descendants. Elanor was also remarkable for her golden hair; and in modern English fair when used of complexion or hair means primarily blond, but though this association was meant to be present in the minds of English readers, it need not be represented.
Fair Folk. The beautiful people (based on Welsh Tylwyth teg 'the beautiful kindred' = fairies). Title of the Elves. Translate.
Fallohide. This has given difficulty. It should if possible be translated, since it is meant to represent a name with a meaning in the Common Speech, though one devised in the past and so containing archaic elements. It is made of English fallow + hide (cognates of German falb and Haut) and means 'Paleskin'. It is archaic, since fallow 'pale, yellowish' is not now in use, except in fallow deer, and hide is no longer applied to human skin (except as a transference back from its use of animal hides, used for leather). But this element of archaism need not be imitated. See III 414 on the relation of special hobbit words to the language of Rohan.
Fang. A dog's name in I 101; translate. It is meant of course to be the English fang 'canine or prominent tooth' (Old English fengtōp; German fangzahn); but since it is associated with Grip, the sense of the now lost verb fang, I should think that German Fang would be a good version.
Fatty Lumpkin. Translate. The kin is of course a diminutive suffix.
Fell Riders. Translate.
Fellowship of the Ring. Translate in the text; also if possible in the title.
Ferny. A name in Bree. Translate. Fern and Ferny, Fernie are English surnames, but whatever their origin the name is here used to fit the predominantly botanical names current in Bree.
Firefoot. Translate.
Firstborn, The. Title of the Elves. Translate. ('Firstborn', since the Elves appeared in the world before all other 'speaking peoples', not only Men, but also Dwarves, of independent origin. Hobbits are of course meant to be a special variety of the human race).
Fladrif. See Leaflock.
Flourdumpling. Translate.
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples. Translate. |
|
|
|
|
Gimli
Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697
|
Verfasst am:
Do 21 Apr, 2005 14:41 |
|
|
|
|
Google
unglaubliche Größe
Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo
|
Verfasst am:
Do 21 Apr, 2005 15:34 |
|
Gerne, aber gib uns bitte etwas Zeit, die Sache da zu lesen. Leider muss ich nebenbei noch arbeiten, und komme nicht zum intensiven Studium.
:-(
Aber habe ich das richtig verstanden (als jemand der das engl. Orig. nicht gelesen hat), dass "elf" für "Elb" steht.
Nur so zu meinem bessern Verständnis. |
_________________ Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus |
|
|
|
Kitty
Bücherwurm
Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9675
Wohnort: bei Mrs. Figg
|
Verfasst am:
Do 21 Apr, 2005 16:42 |
|
Klar hast Du das richtig verstanden. Im Englischen heißt es elf, elves, elven, aber im Deutschen eben Elb, Elben, elbisch. Vermutlich gerade im Hinblick auf die erwähnte Tendenz, in Elfen so ganz kleine, niedliche Märchenwesen zu sehen, was ja nun wirklich nicht zu den Tolkienschen Elben paßt, die respektable Krieger und mächtige Fürsten sind. Die Assoziation sollte vermieden werden. |
_________________ I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________
If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well. |
|
|
|
Harry Sax
Hüter der Papierberge
Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 873
|
Verfasst am:
Do 21 Apr, 2005 18:09 |
|
Genau. Was man in Deutschland oft unter "Elfen" versteht, sind fast schon ätherische, friedfertige Wesen. |
_________________ Was wäre die Welt ohne Flusi?
Sie wäre untertan den Socken.
Deswegen nimmt Flusi ab und zu welche gefangen. |
|
|
|
Gimli
Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697
|
Verfasst am:
Do 21 Apr, 2005 19:56 |
|
Die Elfen mit diesem Namen sind lt. Tolkien erst mit dem Sommernachtstraum von Shakespear aufgetreten, und das sind ja tendenziell keine Elben-Elfen.
Bei Elfen hab ich bisher auch eher an diese kleinen Feen gedacht, wie Tinkerbell bei Peter Pan. |
|
|
|
|
Kitty
Bücherwurm
Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9675
Wohnort: bei Mrs. Figg
|
Verfasst am:
Do 21 Apr, 2005 20:31 |
|
Eben - und Tolkien wußte das offensichtlich. Zugegebenermaßen hatte ich vor LotR auch eher das hier übliche Bild vor Augen, aber das hat sich inzwischen sehr gewandelt, wie Du weißt ;-) |
_________________ I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________
If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well. |
|
|
|
Google
unglaubliche Größe
Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo
|
Verfasst am:
Fr 22 Apr, 2005 08:02 |
|
Den Ãœbersetzungsvorschlag "Alb" finde ich nicht so glücklich, da muss ich immer an -traum oder -druck denken. "Elben" passt da schon sehr gut. Und bei "Elfen" stehen einem wirklich diese glasgleichen Schmetterlingsflügler vor Augen. Die werden übrigens in dem Film "Labyrinth" schön auf die Schippe genommen. Aber das wäre hier völlig ot ;-) |
_________________ Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus |
|
|
|
|
|
Nächstes Thema anzeigen
Vorheriges Thema anzeigen
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
Powered by phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group :: FI Theme ::
Alle Zeiten sind GMT + 2 Stunden
Deutsche Übersetzung von phpBB.de
|