Geschichtenecke Foren-Übersicht  
 FAQ  •  Suchen  •  Mitgliederliste  •  Benutzergruppen   •  Registrieren  •  Profil  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login
 Tolkiens Ãœbersetzungshinweise Nächstes Thema anzeigen
Vorheriges Thema anzeigen
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.
Autor Nachricht
Tieger
Energiebündel
Energiebündel


Anmeldedatum: 06.10.2004
Beiträge: 4348
Wohnort: Für Eulen gut zu finden

BeitragVerfasst am: Mo 18 Apr, 2005 22:28 Antworten mit ZitatNach oben

Ich hatte jetzt gerade die Diskussion, ob Hunde eine eigene Persönlichkeit haben... Da ich davon überzeugt bin, brauchen Kühe auch Namen! Vielleicht nicht unbedingt welche aus LotR aber sie brauchen welche! Was unterscheidet denn eine Kuh in ihrer Wertigkeit von einem Pferd?

_________________
Wie säh die Welt ohne Männer aus?
Keine Gewalt, keine Kriege und lauter zufriedene, dicke Frauen!
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9675
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Di 19 Apr, 2005 06:45 Antworten mit ZitatNach oben

Vermutlich daß die meisten Leute (aber nicht alle!) zu ihren Pferden ein anderes Verhältnis haben. Aber Du hast recht, und meines Wissens hatten die Kühe von unserem Bauern auch Namen. Lauter so typische - Liese und Lotte und so.

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Gimli



Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697

BeitragVerfasst am: Di 19 Apr, 2005 08:05 Antworten mit ZitatNach oben

Mein Onkel hatte mal eine Herde Galloways. Da hatte nur die Leitkuh einen Namen, alle anderen waren namenlos. Bei 60 Rindern, die so auf der Weide stehen und einmal am Tag besucht werden, wirds auch ein wenig schwierig, sie a) auseinander zu halten, und b) ihre Namen richtig zuzuordnen. Ein Pferd ist dann doch ein individuelleres Tier, das enger an seinen Besitzer/Benutzer gebunden ist als ein Rind.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden
Google
unglaubliche Größe
unglaubliche Größe


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo

BeitragVerfasst am: Di 19 Apr, 2005 08:08 Antworten mit ZitatNach oben

Der Unterschied besteht heutzutage darin, dass Pferde meistens von Liebhabern um ihrer selbst willen gehalten werden, während Kühe "nur" zur Milch oder Fleischerzeugung geduldet werden. Da reicht eine Registriernummer am Ohr.
Um das klarzustellen: Das hat nichts mit Persönlichkeit zu tun. Und spiegelt auch nicht meine persönliche Meinung oder Einstellung zu Kühen, bzw. Tierhaltung allgemein wieder!

_________________
Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9675
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Di 19 Apr, 2005 08:32 Antworten mit ZitatNach oben

Zitat:
Der Unterschied besteht heutzutage darin, dass Pferde meistens von Liebhabern um ihrer selbst willen gehalten werden


Meistens, ja, aber leider nicht immer. Sonst gäbe es nicht so viele Leute, für die sie nur Sportgeräte sind, und das Durchschnittsalter für Sportpferde wäre nicht auf 7 Jahre gesackt ... :-(

Back to topic: Alles in allem hat sich Tolkien da enorm Mühe gegeben, und das finde ich Klasse. Gerade weil ich bezweifle, daß viele Autoren sich die Mühe machen, solche Ãœbersetzungshinweise zu erstellen.
Gimli, wie wäre es mit der nächsten Portion? Zu den bisherigen Begriffen fällt uns offensichtlich nichts mehr ein.

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Gimli



Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697

BeitragVerfasst am: Di 19 Apr, 2005 08:37 Antworten mit ZitatNach oben

Mach ich nachher, ok?
Hab die Liste nicht hier, also - so ab sechs oder so sollte sie da sein.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden
Tieger
Energiebündel
Energiebündel


Anmeldedatum: 06.10.2004
Beiträge: 4348
Wohnort: Für Eulen gut zu finden

BeitragVerfasst am: Di 19 Apr, 2005 21:59 Antworten mit ZitatNach oben

Wir warten *gg*

_________________
Wie säh die Welt ohne Männer aus?
Keine Gewalt, keine Kriege und lauter zufriedene, dicke Frauen!
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen
Gimli



Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697

BeitragVerfasst am: Di 19 Apr, 2005 22:14 Antworten mit ZitatNach oben

Cotman appears as a first name in the genealogies. It is an old word meaning 'cottager', 'cot-dweller', and is to be found in larger dictionaries. It is also a well-known English surname.
Dark Lord, Dark Power. Translate.
Dead, The. Translate.
Dunlendings. Leave unchanged except in the plural ending. It represents Rohan dun(n)lending, an inhabitant of Dun(n)land.
Easterlings. Translate, as 'Easterners, men from the East' (in the story men from the little-known regions beyond the Sea of Rhûn).
Elder Kindred, Elder Race, Elder People. Translate. In a language which possesses two forms of the comparative of old, use the more archaic form. (In English the older form elder implies both seniority and kinship).
The similarity between Elda-r plural, the western Elves, and Elder is accidental. The name Elda 'Elf' had been devised long before The Lord of the Rings was written. There is no need to seek to imitate it; it is not useful or significant. Compare Elder Days, which again implies a more ancient epoch in the history of people of the same kin, that is in the days of their far-off ancestors.
Elf-friend. Translate. It was suggested by Aelfwine, the English form of an old Germanic name (represented for instance in the Lombardic Alboin), though its analyzable meaning was probably not recognized or thought significant by the many recorded bearers of the name Aelfwine in Old English.
Elven-smiths. Translate. The archaic adjectival or composition form elven used in The Lord of the Rings should on no account be equated with the debased English word elfin, which has entirely wrong associations. Use either the word for elf in the language of translation, or a first element in a compound, or divide into elvish + smiths, using an equivalent in the language of translation for the correct adjective elvish.
With regard to German: I would suggest with diffidence that Elf, elfen are perhaps to be avoided as equivalents of elf, elven. Elf is, I believe, borrowed from English, and may retain some of the associations of a kind that I should particularly desire not to be present (if possible): for example those of Drayton or of A Midsummer Night's Dream (in the translation of which, I believe, Elf was first used in German). That is, the pretty, fanciful reduction of 'elf' to a butterfly-like creature inhabiting flowers.
I wonder whether the word Alp (or better still the form Alb, still given in modern dictionaries as a variant, which is historically the more normal form) could not be used. It is the true cognate of English elf; and if it has senses nearer to English oaf, referring to puckish and malicious sprites, or to idiots regarded as 'changelings', that is true also of English elf. I find these debased rustic associations less damaging than the 'pretty' literary fancies. The Elves of the 'mythology' of The Lord of the Rings are not actually equatable with the folklore traditions about 'fairies', and as I have said (III 415) I should prefer the oldest available form of the name to be used, and left to acquire its own associations for readers of my tale. In Scandinavian languages alf is available.
Enemy, The. Translate.
Ent. Retain this, alone or in compounds, such as Entwives. It is supposed to be a name in the language of the Vale of Anduin, including Rohan, for these creatures. It is actually an Old English word for 'giant', which is thus right according to the system attributed to Rohan, but the Ents of this tale are not in form or character derived from Germanic mythology. Entings 'children of Ents' (II 78) should also be unchanged except in the plural ending. The Grey-elven (Sindarin) name was Onodrim (II 45).
Evenstar. As title of Arwen Undómiel. When used in the text this translation of Undómiel (a Quenya name) should be translated.
Fairbairns, Translate. It is an English surname, a northern variant of the name Fairchild. It is used by me to suggest that the elvish beauty of Elanor, daughter of Sam, was long inherited by her descendants. Elanor was also remarkable for her golden hair; and in modern English fair when used of complexion or hair means primarily blond, but though this association was meant to be present in the minds of English readers, it need not be represented.
Fair Folk. The beautiful people (based on Welsh Tylwyth teg 'the beautiful kindred' = fairies). Title of the Elves. Translate.
Fallohide. This has given difficulty. It should if possible be translated, since it is meant to represent a name with a meaning in the Common Speech, though one devised in the past and so containing archaic elements. It is made of English fallow + hide (cognates of German falb and Haut) and means 'Paleskin'. It is archaic, since fallow 'pale, yellowish' is not now in use, except in fallow deer, and hide is no longer applied to human skin (except as a transference back from its use of animal hides, used for leather). But this element of archaism need not be imitated. See III 414 on the relation of special hobbit words to the language of Rohan.
Fang. A dog's name in I 101; translate. It is meant of course to be the English fang 'canine or prominent tooth' (Old English fengtōp; German fangzahn); but since it is associated with Grip, the sense of the now lost verb fang, I should think that German Fang would be a good version.
Fatty Lumpkin. Translate. The kin is of course a diminutive suffix.
Fell Riders. Translate.
Fellowship of the Ring. Translate in the text; also if possible in the title.
Ferny. A name in Bree. Translate. Fern and Ferny, Fernie are English surnames, but whatever their origin the name is here used to fit the predominantly botanical names current in Bree.
Firefoot. Translate.
Firstborn, The. Title of the Elves. Translate. ('Firstborn', since the Elves appeared in the world before all other 'speaking peoples', not only Men, but also Dwarves, of independent origin. Hobbits are of course meant to be a special variety of the human race).
Fladrif. See Leaflock.
Flourdumpling. Translate.
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples. Translate.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden
Gimli



Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697

BeitragVerfasst am: Do 21 Apr, 2005 14:41 Antworten mit ZitatNach oben

Discussion? Anyone?
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden
Google
unglaubliche Größe
unglaubliche Größe


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo

BeitragVerfasst am: Do 21 Apr, 2005 15:34 Antworten mit ZitatNach oben

Gerne, aber gib uns bitte etwas Zeit, die Sache da zu lesen. Leider muss ich nebenbei noch arbeiten, und komme nicht zum intensiven Studium.
:-(
Aber habe ich das richtig verstanden (als jemand der das engl. Orig. nicht gelesen hat), dass "elf" für "Elb" steht.
Nur so zu meinem bessern Verständnis.

_________________
Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9675
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Do 21 Apr, 2005 16:42 Antworten mit ZitatNach oben

Klar hast Du das richtig verstanden. Im Englischen heißt es elf, elves, elven, aber im Deutschen eben Elb, Elben, elbisch. Vermutlich gerade im Hinblick auf die erwähnte Tendenz, in Elfen so ganz kleine, niedliche Märchenwesen zu sehen, was ja nun wirklich nicht zu den Tolkienschen Elben paßt, die respektable Krieger und mächtige Fürsten sind. Die Assoziation sollte vermieden werden.

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Harry Sax
Hüter der Papierberge


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 873

BeitragVerfasst am: Do 21 Apr, 2005 18:09 Antworten mit ZitatNach oben

Genau. Was man in Deutschland oft unter "Elfen" versteht, sind fast schon ätherische, friedfertige Wesen.

_________________
Was wäre die Welt ohne Flusi?
Sie wäre untertan den Socken.
Deswegen nimmt Flusi ab und zu welche gefangen.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Gimli



Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 697

BeitragVerfasst am: Do 21 Apr, 2005 19:56 Antworten mit ZitatNach oben

Die Elfen mit diesem Namen sind lt. Tolkien erst mit dem Sommernachtstraum von Shakespear aufgetreten, und das sind ja tendenziell keine Elben-Elfen.
Bei Elfen hab ich bisher auch eher an diese kleinen Feen gedacht, wie Tinkerbell bei Peter Pan.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden
Kitty
Bücherwurm
Bücherwurm


Anmeldedatum: 04.10.2004
Beiträge: 9675
Wohnort: bei Mrs. Figg

BeitragVerfasst am: Do 21 Apr, 2005 20:31 Antworten mit ZitatNach oben

Eben - und Tolkien wußte das offensichtlich. Zugegebenermaßen hatte ich vor LotR auch eher das hier übliche Bild vor Augen, aber das hat sich inzwischen sehr gewandelt, wie Du weißt ;-)

_________________
I do not suffer from LotR-obsession - I enjoy every minute of it.
__________________________

If you had 7 meals a day, you'd like round doors as well.
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenAIM-Name
Google
unglaubliche Größe
unglaubliche Größe


Anmeldedatum: 05.10.2004
Beiträge: 9103
Wohnort: Nirgendwo

BeitragVerfasst am: Fr 22 Apr, 2005 08:02 Antworten mit ZitatNach oben

Den Ãœbersetzungsvorschlag "Alb" finde ich nicht so glücklich, da muss ich immer an -traum oder -druck denken. "Elben" passt da schon sehr gut. Und bei "Elfen" stehen einem wirklich diese glasgleichen Schmetterlingsflügler vor Augen. Die werden übrigens in dem Film "Labyrinth" schön auf die Schippe genommen. Aber das wäre hier völlig ot ;-)

_________________
Es genügt nicht, keine Gedanken zu haben;
man muss auch unfähig sein, sie auszudrücken.
Karl Kraus
Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.


 Gehe zu:   



Nächstes Thema anzeigen
Vorheriges Thema anzeigen
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: FI Theme :: Alle Zeiten sind GMT + 2 Stunden
Deutsche Übersetzung von phpBB.de